www.roastbrief.com.mxEl otro día me dí cuenta. Estaba surfeando por la web de Ashoka, en busca de  alguna organización que se ocupara del tráfico sexual de niñas, y como no lo encontraba, decidí utilizar el buscador de la web. Con el cursor plantado en la cajita de la lupa me hice la pregunta: ¿qué pongo como palabra clave?, así que decidí poner “trata de blancas”.  Y en ese momento rememoré la agria sensación  que experimenté al explicarle a mi hija el significado de esa expresión cuando, todavía pequeña, me preguntó por ella.

¡Ya sé por qué!.

Como la web está en inglés, acudí al diccionario para buscar la expresión, y esto es lo que encontré: “trata de blancas” = “white female slave trading”. ¡¡Toma ya, la misma sensación agria!!!. Y en francés: “traite des blanches” y en portugués: “trafico de brancas” y en …

¡¡¡Solo hacemos la distinción cuando se trata de mujeres blancas!!!  Si no son blancas, la esclavitud está justificada en inglés, y la trata en español y el tráfico en portugués…..

Me puse a buscar una expresión sustitutiva de esa, tan asquerosamente ilícita como el comercio que describe, y wikipedia me informó de que en el año 2000 se había adoptado en Palermo, la expresión “trata de personas

Dejo a criterio del lector que, como yo, no se hubiera enterado, la voluntad de borrar para siempre esa expresión de su acervo.

 Araceli Cabezón de Diego

 

Anuncios